Pagina principalis

Latine Anglice Russice Ucrainice

De hoc situ

O Lingua Latina, tu fecisti patriam diversis gentibus unam!

Quid Novi?

Lingua Latina Aeterna ::: Latin a living language

Situs mappa

Ad nos scribe!

Ad elenchum nexum proprium adde

Praeconia

Sectiones

Bibliotheca
Colloquia
Enchiridion
Vocabularia
Nexus
De hoc situ
Carmina latina

Communicatio

Forum
Album hospitum

Wap-situs

De hoc wap-situ

Investigatio


powered by FreeFind

 

Praeconia


Русские (и не только) классики
в переводе на латынь.
(часть IV)

Перевел Андрей Куряшкин


Обсудить переводы можно на форуме в теме «Translationes»




Джон Китс
John Keats

Кузнечик и сверчек

Перевод Самуила Маршака


Cicada atque gryllus


Вовеки не замрет, не прекратится
    Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
    Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
    Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
    И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
    Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
    Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
    И в ласковом тепле нагретых печек
    Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Poesis terrae nunquam expirabit.
Cum aves languidae et pigrae acri sole,
In umbra ārborum se celant molli,
Vicus et pratum sectum cantu personabit.

Cicadae garrulae hic sonus satur,
Quae praeest sane in luxuria aestatis,
Nec desinit laetari laeta vatis,
Sub dulci herba cantans versum otiatur.

Poesis terrae nunquam conquiescit.
Cum algens lallus sopit hiemis tranquillus
Sub solum vesperum silentem, gryllus
De furno cantum movet, qui in fotu crescit.
Videtur dormienti quasi perarguta
Cicada canere in herbula minuta.




А. С. Хомяков A. S. Homjakov

России

Ad Russiam

"Гордись! - тебе льстецы сказали: -
Земля с увенчанным челом,
Земля несокрушимой стали,
Полмира взявшая мечом!
Пределов нет твоим владеньям,
И, прихотей твоих раба,
Внимает гордым повеленьям
Тебе покорная судьба.
Красны степей твоих уборы,
И горы в небо уперлись,
И как моря твои озера..."
Не верь, не слушай, не гордись!
Пусть рек твоих глубоки волны,
Как волны синие морей,
И недра гор алмазов полны,
И хлебом пышен тук степей,
Пусть пред твоим державным блеском
Народы робко клонят взор,
И семь морей немолчным плеском
Тебе поют хвалебный хор;
Пусть далеко грозой кровавой
Твои перуны пронеслись –
Всей этой силой, этой славой,
Всем этим прахом не гордись!
Грозней тебя был Рим великой,
Царь семихолмного хребта,
Железных сил и воли дикой
Осуществленная мечта;
И нестерпим был огнь булата
В руках алтайских дикарей;
И вся зарылась в груды злата
Царица западных морей.
И что же Рим? и где монголы?
И, скрыв в груди предсмертный стон,
Кует бессильные крамолы,
Дрожа над бездной, Альбион!
Бесплоден всякой дух гордыни,
Неверно злато, сталь хрупка,
Но крепок ясный мир святыни,
Сильна молящихся рука!

И вот за то, что ты смиренна,
Что в чувстве детской простоты,
В молчаньи сердца сокровенна,
Глагол творца прияла ты,-
Тебе он дал свое призванье,
Тебе он светлый дал удел:
Хранить для мира достоянье
Высоких жертв и чистых дел;
Хранить племен святое братство,
Любви живительной сосуд,
И веры пламенной богатство,
И правду, и бескровный суд.
Твое всё то, чем дух святится,
В чем сердцу слышен глас небес,
В чем жизнь грядущих дней таится,
Начало славы и чудес!..
О, вспомни свой удел высокой!
Былое в сердце воскреси
И в нем сокрытого глубоко
Ты духа жизни допроси!
Внимай ему - и, все народы
Обняв любовию своей,
Скажи им таинство свободы,
Сиянье веры им пролей!
И станешь в славе ты чудесной
Превыше всех земных сынов,
Как этот синий свод небесный -
Прозрачный вышнего покров!

1839
“Supērba sis! – rūminant melos
Adulatores, – coronata,
Infragilis chalybis tellus,
Quae magnam mundi expugnata!
Extenta es et lata satis,
Libituum tuarum vera
Supērbis favet imperatis
Tibi Fotuna morigēra.
Camporum habitus regales,
Et saxa caelo sunt levata,
Et lacus maribus aequales...”
Ne credas, neque sis sublata!
Sit amnium tuorum unda
Par undae marium saevorum,
Et gemment gremia profunda,
Pinguedo uberet camporum.
Coram magnifico fulgōre
Demittant gentes tuo vultum,
Et septem maria plangōre
Peanen tibi dicant multum.
Cruento fuerint effusa
Fulmina tua nimbo late -
Hac gloria et vi incusa,
Hoc pulvere ne sis sublata!
Atrocior te Roma mira
Regina fuit septicōllis,
Vi ferreae, virtute dira,
Intentio perfecta, pronis.
Asianorum ferri ignis
Praegravis fuit barbarorum.
Regina marium insignis
Obruta auro magnorum.
Quid Roma? Ubi Asiani?
Et dolos ad barathrum tremens
Consuit Albiōn, qui vani,
Supremum gemitum oppremens.
Sterilis genius sublatus,
Infīdus aurum, putre ferrum,
Sed sacri mundus purus, ratus,
Precantis manus potens vero!

Quod tu es humilis et mitis,
Abscondita silenti mente,
Candōre puerili ditis,
Sumpsisti verba Dei tenta.
Imposuit vocationem,
Et partes puras, victimarum
Altarum ut conserves bona
Ad mundum rerum et purarum.
Vt serves generum conventum,
Amoris almum vas potentis,
Et verum, iusque incruentum,
Fidei copiam ardentis,
Quo animus sanctificatur,
Quo auditur vox caelorum,
Ventura vita quo celatur,
Coortus lucis et mirorum!..
Vocationem altam age!
De corde vetera exspīra
Et eius animam tu mage
Repostam, abditam exquīre!
In eam fige tuam mentem,
Amore gentes amplexare,
Dic libertatis sacramentum,
Fidei lucem eis fare!
Tum orbis terrae tu natorum
In mira gloria futura,
Caeleste solum ut decorum -
Supremi lucens velatura!

1839


Александр Блок Alexander Block

Скифы

Scytae

Панмонголизм! Хоть имя дико,
Но мне ласкает слух оно.

Владимир Соловьев

Мильоны - вас. Нас - тьмы, и тьмы, и тьмы.
    Попробуйте, сразитесь с нами!
Да, скифы - мы! Да, азиаты - мы,
    С раскосыми и жадными очами!

Для вас - века, для нас - единый час.
    Мы, как послушные холопы,
Держали щит меж двух враждебных рас
    Монголов и Европы!

Века, века ваш старый горн ковал
    И заглушал грома лавины,
И дикой сказкой был для вас провал
    И Лиссабона, и Мессины!

Вы сотни лет глядели на Восток,
    Копя и плавя наши перлы,
И вы, глумясь, считали только срок,
    Когда наставить пушек жерла!

Вот - срок настал. Крылами бьет беда,
    И каждый день обиды множит,
И день придет - не будет и следа
    От ваших Пестумов, быть может!

О старый мир! Пока ты не погиб,
    Пока томишься мукой сладкой,
Остановись, премудрый, как Эдип,
    Пред Сфинксом с древнею загадкой!

Россия - Сфинкс! Ликуя и скорбя,
    И обливаясь черной кровью,
Она глядит, глядит, глядит в тебя
    И с ненавистью, и с любовью!..

Да, так любить, как любит наша кровь,
    Никто из вас давно не любит!
Забыли вы, что в мире есть любовь,
    Которая и жжет, и губит!

Мы любим всё - и жар холодных числ,
    И дар божественных видений,
Нам внятно всё - и острый галльский смысл,
    И сумрачный германский гений...

Мы помним всё - парижских улиц ад,
    И венецьянские прохлады,
Лимонных рощ далекий аромат,
    И Кельна дымные громады...

Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет,
    И душный, смертный плоти запах...
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет
    В тяжелых, нежных наших лапах?

Привыкли мы, хватая под уздцы
    Играющих коней ретивых,
Ломать коням тяжелые крестцы
    И усмирять рабынь строптивых...

Придите к нам! От ужасов войны
    Придите в мирные объятья!
Пока не поздно - старый меч в ножны,
    Товарищи! Мы станем - братья!

А если нет - нам нечего терять,
    И нам доступно вероломство!
Века, века - вас будет проклинать
    Больное позднее потомство!

Мы широко по дебрям и лесам
    Перед Европою пригожей
Расступимся! Мы обернемся к вам
    Своею азиатской рожей!

Идите все, идите на Урал!
    Мы очищаем место бою
Стальных машин, где дышит интеграл,
    С монгольской дикою ордою!

Но сами мы - отныне вам не щит,
    Отныне в бой не вступим сами,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
    Своими узкими глазами.

Не сдвинемся, когда свирепый гунн
    В карманах трупов будет шарить,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
    И мясо белых братьев жарить!..

В последний раз - опомнись, старый мир!
    На братский пир труда и мира,
В последний раз на светлый братский пир
    Сзывает варварская лира!

30 января 1918

Panmongolismus – verbum durum,
Sed meas aures id pascit!

Vladimir Soloviev

Permulti estis. Nos sumus infinīta.
    Pugnate sane nostris bellis!
Sic - Asiani sumus, ita - Scythae
    Angustis avidis ocellis!

Aetates vobis, nobis una hora.
    Tenuimus ut serva proles
Hostilia nos scutum ambo ora
    Inter Europam et Mogoles!

Cudebat vester malleus aetates,
    Vincebat sonos labis pronis,
Et dira fama fuit vobis clades
Messanae et Ulyssiponis!

In Orientem saecla spectavistis,
    Congesto auro et fuso,
Incavillantes diem speravistis
    Stringendi gladia abstrusa!

Et dies venit. Ortum malum vagum,
    Iniuriis in diem gestis.
Relicta erit, fiet, ne imago
    Fortasse quidem vestri Paesti!

O mundum veterum! Dum vivus iste,
    Dum poena gaudes insana,
Vt Ōedipus persapiens consiste
Ad Sphingem priscam et arcanam!

Russia Sphynx! Maesto et laeto ore,
    Et atro sanguine oppleto,
Inspicit te sollicito amore
    Et magno odio impleta!..

Amare ut cruoris nostri unda,
    Iam dudum nemo vestrum petit!
Obliti vos, ut amor sit in mundo
    Qui acre urit atque metit!

Amamus aestum numeri algentem,
    Divarum visionum donum,
Tenemus Gallicam subtīlem mentem
    Et tristem genium Teutonum...

Lutetiae meminimus ruinae,
    Olentias citreti molles,
Venetiarum frigus, Agrippinae
    Coloniae fumosas moles...

Amamus carnem, et colorem eius,
    Odorem denicalem... Ossa
Confracta erunt vestra si in peius,
    Culpabimur, sub manu nostra grossa?

Didicimus nos frenis apprehensis
    Equorum scapulas aeratas
Animosorum farngere intensis,
    Frenare servas obstinatas...

Terroribus a belli in quietos
    Complexus ambo veniamus!
Dum sero - gladius condendus vetus!
    Sodales! Fratres nos fiamus!

Si aliter, tum nil perdendum nobis,
    A nos non abest fraus, dolus!
Per saecla precabuntur male vobis
    Morbosa, vitiosa proles!

Europae locum dabimus decōrae
    In silvas, campos discendentes!
Vertemus nos ad vos – en vobis corae
    Et Asiani nostri dentes!

Hyperborēos montes ite versus!
    Purgamus proeliandi locum
Adamantēis māchinis adversus
    Mogolem cātervam atrocem!

Posthac nos proelium non conseremus
    Nec sumus clipeus fidelis,
Mortalem pugnam nos inspiciemus
    Angustis, avidis ocellis.

Cum Hunnus, nec movebimur, vesanus
    Corporum sinus ponderabit,
Cremabit urbes, funestabit aras
    Et carnem albidam assabit!..

Te tandem orbis rēcipe veterna!
    In festum pacis et laborum
Postremum in symposium fraternum,
    Te vocat lyra barbarorum!

1918



М. Ю. Лермонтов
M. Ju. Lermontov

Ангел

Angelus

По небу полуночи ангел летел
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звезды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нес
  Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
  Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна;
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.
Angelus nocte in caelo volavit
  Vocula parva dulce cantavit;
Nubes gregatim et luna et stellae
  Voci se dabant blandae et bellae.
De castis canebat animis piis
  Sub paradisi frondibus diis;
De maximo Deo, et eius cantus
  Candidus erat, purus et sanctus.

Animam iuvenem afflictionis
  Mundo is tulit fletus, meroris;
Et sonus cantus in anima divus
  Sine remansit verbis sed vivus.
Anima voto miro impleta
  Se maceravit multum secreto;
Sonores caelorum non imitati
  Cantibus terrae eae ingratis.



Владимир Сулыгин
Vladimir Sulygin

Время

Tempus

У звука нет тени,
Но у него есть эхо.
У дыма есть тень,
Но он беззвучен.

У времени -
Ни тени, ни эха.
Только расцветают сады
И осыпаются листья.

Наверно, цветенье садов –
Тень времени,
Шелест опадающих листьев –
Его эхо.
Sonus caret umbra,
Sed echum habet.
Fumi est umbra,
Sed īnsonus tabet.

Nec umbram nec echum
Tempus habet.
Modo horti florescunt
Et folia cadunt.

Est temporis umbra -
Floritio forte hortorum,
Temporis echo - sonus
Foliorum est caducorum.





 

wap-site

Amici nostri

Dictionaries Gramota.ru RadugaSlov.Ru Philology.ru Marco Binetti Kappi Latine

Ephemeris
Schola Latina Universalis

 

Praeconia


 

© Poliachev M.P., Poliachev P. M., 2002-2003
© Lingua Latina Aeterna, 2002-2011

 

  Союз образовательных сайтов Rambler's Top100 Rambler's Top100 Проверка сайта

Sursum

Curator hospitii: Constantinus Boyandin

Ad nos scribe