Транслитерация и грамматическое оформление фамилии ученых и географических названий
ВВЕДЕНИЕ В ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И БИОЛОГИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ
1. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с латинским алфавитом (например, из английского, немецкого, французского, польского и др.), сохраняют свое исконное написание. Например: Gilmour - Гилмур, Johnson - Джонсон, Pourtet - Пуртэ и т.п. Однако в биологической номенклатуре не рекомендуется использовать надстрочные знаки; так, немецкая буква ь заменяется сочетанием ие, а испанская n - сочетанием gn.
2. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с нелатинскими алфавитами, транслитерируются по особым правилам, которые сложились в биологической латыни под влиянием латинской и немецкой орфографии. Они несколько отличаются от международных правил, принятых в современной практике письменного общения (в основном, на английском языке) ученых-небиологов, дипломатов, бизнесменов и пр. Ниже приводится таблица правил транслитерации некоторых русских букв.
| Русские буквы | Латинские буквы | Примеры |
| Вв | Ww, | Winogradov |
| Vv | Vinogradov | |
| Гг | Gg | Gmelin, Galushko |
| gh перед е, i | Gherassimov, Kirghisia | |
| Ее | Ее | |
| Je в начале слова | Jepifanov | |
| je после мягкого знака | Vassiljev | |
| Жж | Zh | Izhevsk |
| Зз | Z | Zalesskoe |
| Ий | i в середине | Joschkar-Ola |
| jв начале слов | Baikal | |
| у в окончаниях фамилий | Sosnowsky | |
| Кк | К | Kama, Kirov |
| Сс | Ss; двойное ss между гласными | Borissov, Ossetia |
| Хх | Ch,ch | Chochlova |
| Цц | Tz | Donetzk |
| Чч | Cz | Czerepanov |
| Tsch | Botschantzev | |
| Шш | Sch | Galushko |
| Sh | Peschkova | |
| Щщ | Shcz | Roshczin |
| ы | Y | Krylov |
| ь | J | Ljvov |
| Юю | Ju.ju | Jurtzev |
| Яя | ia | Wiatka, |
| Ja, ja | Wjatka Jakutia |
3. Все мужские фамилии, кроме тех, что оканчиваются на -а, считаются существительными 2-го склонения. В родительном падеже единственного числа они принимают следующие окончания:
a) -i в зоологической и анатомической номенклатуре:
| Canis sewertzovi | собака Северцова |
| Angiope bruennichi | паук Брюнниха |
| Ligamentum Hesselbachi | связка Гессельбаха |
б) -ii в ботанической и микробиологической номенклатуре (за исключением фамилий на -еr или любой гласный, кроме -а):
| Silene fetissovii | смолевка Фетисова |
| Betula schmidtii | береза Шмидта |
| Seseli alexeenkoi | жабрица Алексеенко |
| Heracleum sosnowskyi | борщевик Сосновского |
| Tulipa eichleri | тюльпан Эйхлера |
4. Все женские фамилии, независимо от окончания, а также мужские на -а, считаются существительными 1-го склонения и в gen.sing. принимают окончание -ае:
| Sedum borissovae | очиток Борисовой |
| Cytophaga johnsonae | цитофага Джонсон |
5. Фамилия ученого в видовом эпитете может быть представлена и латинизированным прилагательным 1-2 склонений со следующими окончаниями:
- -ianus (после согласного, кроме -еr):
| Viola wittrockiana | фиалка Витрока; |
- -anus (после -ег или любого гласного, кроме -а):
| Astragalus fedtschenkoanus | астрагал Федченко; |
- -eanus (от женских фамилий на -а):
| Adenophora golubinzevaeana | Бубенчик Голубинцевой |
6. Видовые эпитеты, имеющие в основе географическое название, следует оформлять как прилагательные 3-го склонения с окончаниями -ensis, ense или 1-го и 2-го склонений с окончаниями -ianus, -icus. Например: uralensis, e; astrachanicus, а, um; omskianus, а, um.
7. Большинство географических названий, употребляемых в ботанических протологах (при описании географического распространения растений), представляют собой транслитерированные слова русского или какого-либо другого нового языка (Baikal, Wiatka, Karelia и др.), иногда они принимают латинское окончание -ia (Daghestania, Jaroslavia и др.). Однако для ряда стран, городов, рек по традиции сохраняются названия, которые встречались еще у античных и средневековых авторов. Ниже мы приводим список некоторых названий этого типа вместе с производными от них прилагательными.
| Bohemia, ae, f | Чехия | bohemicus, а, um |
| Borysthenis, is, m | Днепр | borysthenicus, а, um |
| Britania, ае, f | Англия | britanicus, а, um |
| Caucasus, i, m | Кавказ | caucasus, a, um |
| Gallia, ае, f | Франция | gallicus, a, um |
| Graecia, ае, f | Греция | graecus, a, um |
| Helvetia, ае, f | Швейцария | helveticus, a, um |
| Hispania, ае, f | Испания | hispanicus, a, um |
| hispaniensis, e | ||
| Hungaria, ае, f | Венгрия | hungaricus, a, um |
| Iberia, ае, f | Грузия | ibericus, a, um |
| (Georgia, ае, f) | (georgianus, a, um) | |
| Kiovia, ае, f | Киев | kioviensis, e |
| Lithuania, ае, f | Литва | lithuanus, a, um |
| Lusitania, ае, f | Португалия | lusitanus, a, um |
| Moscovia, ае, f | Москва | Mosquensis, e |
| Petropolis, is, f | Петербург | Petropolitanus, a, um |
| (Sancta Petropolis) | ||
| Polonia, ае, f | Польша | Poloniensis, e |
| Pontus, i, m | Черное море | Ponticus, а, um |
| Romania, ae, f | Румыния | Romanus, а, um |
| Russia, ae, f | Россия | Rossicus, а, um |
| Ruthenicus, a, um | ||
| Sina,ae, f | Китай | Sinensis, e |
| Tanais, is, m | Дон | Tanaicus, a, um |
| Tauria, ae, f | Крым | Tauricus, a, um |
* Транслитерация (от латин. trans через и littera буква) передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка
по материалам форума Lingua Latina Aeterna







