Транслитерация и грамматическое оформление фамилии ученых и географических названий
ВВЕДЕНИЕ В ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И БИОЛОГИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ
1. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с латинским алфавитом (например, из английского, немецкого, французского, польского и др.), сохраняют свое исконное написание. Например: Gilmour - Гилмур, Johnson - Джонсон, Pourtet - Пуртэ и т.п. Однако в биологической номенклатуре не рекомендуется использовать надстрочные знаки; так, немецкая буква ь заменяется сочетанием ие, а испанская n - сочетанием gn.
2. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с нелатинскими алфавитами, транслитерируются по особым правилам, которые сложились в биологической латыни под влиянием латинской и немецкой орфографии. Они несколько отличаются от международных правил, принятых в современной практике письменного общения (в основном, на английском языке) ученых-небиологов, дипломатов, бизнесменов и пр. Ниже приводится таблица правил транслитерации некоторых русских букв.
Русские буквы | Латинские буквы | Примеры |
Вв | Ww, | Winogradov |
Vv | Vinogradov | |
Гг | Gg | Gmelin, Galushko |
gh перед е, i | Gherassimov, Kirghisia | |
Ее | Ее | |
Je в начале слова | Jepifanov | |
je после мягкого знака | Vassiljev | |
Жж | Zh | Izhevsk |
Зз | Z | Zalesskoe |
Ий | i в середине | Joschkar-Ola |
jв начале слов | Baikal | |
у в окончаниях фамилий | Sosnowsky | |
Кк | К | Kama, Kirov |
Сс | Ss; двойное ss между гласными | Borissov, Ossetia |
Хх | Ch,ch | Chochlova |
Цц | Tz | Donetzk |
Чч | Cz | Czerepanov |
Tsch | Botschantzev | |
Шш | Sch | Galushko |
Sh | Peschkova | |
Щщ | Shcz | Roshczin |
ы | Y | Krylov |
ь | J | Ljvov |
Юю | Ju.ju | Jurtzev |
Яя | ia | Wiatka, |
Ja, ja | Wjatka Jakutia |
3. Все мужские фамилии, кроме тех, что оканчиваются на -а, считаются существительными 2-го склонения. В родительном падеже единственного числа они принимают следующие окончания:
a) -i в зоологической и анатомической номенклатуре:
Canis sewertzovi | собака Северцова |
Angiope bruennichi | паук Брюнниха |
Ligamentum Hesselbachi | связка Гессельбаха |
б) -ii в ботанической и микробиологической номенклатуре (за исключением фамилий на -еr или любой гласный, кроме -а):
Silene fetissovii | смолевка Фетисова |
Betula schmidtii | береза Шмидта |
Seseli alexeenkoi | жабрица Алексеенко |
Heracleum sosnowskyi | борщевик Сосновского |
Tulipa eichleri | тюльпан Эйхлера |
4. Все женские фамилии, независимо от окончания, а также мужские на -а, считаются существительными 1-го склонения и в gen.sing. принимают окончание -ае:
Sedum borissovae | очиток Борисовой |
Cytophaga johnsonae | цитофага Джонсон |
5. Фамилия ученого в видовом эпитете может быть представлена и латинизированным прилагательным 1-2 склонений со следующими окончаниями:
- -ianus (после согласного, кроме -еr):
Viola wittrockiana | фиалка Витрока; |
- -anus (после -ег или любого гласного, кроме -а):
Astragalus fedtschenkoanus | астрагал Федченко; |
- -eanus (от женских фамилий на -а):
Adenophora golubinzevaeana | Бубенчик Голубинцевой |
6. Видовые эпитеты, имеющие в основе географическое название, следует оформлять как прилагательные 3-го склонения с окончаниями -ensis, ense или 1-го и 2-го склонений с окончаниями -ianus, -icus. Например: uralensis, e; astrachanicus, а, um; omskianus, а, um.
7. Большинство географических названий, употребляемых в ботанических протологах (при описании географического распространения растений), представляют собой транслитерированные слова русского или какого-либо другого нового языка (Baikal, Wiatka, Karelia и др.), иногда они принимают латинское окончание -ia (Daghestania, Jaroslavia и др.). Однако для ряда стран, городов, рек по традиции сохраняются названия, которые встречались еще у античных и средневековых авторов. Ниже мы приводим список некоторых названий этого типа вместе с производными от них прилагательными.
Bohemia, ae, f | Чехия | bohemicus, а, um |
Borysthenis, is, m | Днепр | borysthenicus, а, um |
Britania, ае, f | Англия | britanicus, а, um |
Caucasus, i, m | Кавказ | caucasus, a, um |
Gallia, ае, f | Франция | gallicus, a, um |
Graecia, ае, f | Греция | graecus, a, um |
Helvetia, ае, f | Швейцария | helveticus, a, um |
Hispania, ае, f | Испания | hispanicus, a, um |
hispaniensis, e | ||
Hungaria, ае, f | Венгрия | hungaricus, a, um |
Iberia, ае, f | Грузия | ibericus, a, um |
(Georgia, ае, f) | (georgianus, a, um) | |
Kiovia, ае, f | Киев | kioviensis, e |
Lithuania, ае, f | Литва | lithuanus, a, um |
Lusitania, ае, f | Португалия | lusitanus, a, um |
Moscovia, ае, f | Москва | Mosquensis, e |
Petropolis, is, f | Петербург | Petropolitanus, a, um |
(Sancta Petropolis) | ||
Polonia, ае, f | Польша | Poloniensis, e |
Pontus, i, m | Черное море | Ponticus, а, um |
Romania, ae, f | Румыния | Romanus, а, um |
Russia, ae, f | Россия | Rossicus, а, um |
Ruthenicus, a, um | ||
Sina,ae, f | Китай | Sinensis, e |
Tanais, is, m | Дон | Tanaicus, a, um |
Tauria, ae, f | Крым | Tauricus, a, um |
* Транслитерация (от латин. trans через и littera буква) передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка
по материалам форума Lingua Latina Aeterna